Nueva versión en lengua cuyono de la Biblia
- On 17 de marzo de 2023
OMPRESS-FILIPINAS (17-03-23) La Sociedad Bíblica de Filipinas (PBS), en colaboración con los vicariatos apostólicos de Puerto Princesa y Taytay, presentaba la semana pasada la nueva versión en idioma cuyono de la Biblia, coincidiendo con el 400 aniversario de la llegada del Evangelio a Palawán.
La nueva versión revisada de la Biblia en cuyono se presentaba en la ciudad de Puerto Princesa el pasado viernes, 10 de marzo, coincidiendo con el 151 aniversario de la primera misa celebrada en la capital de Palawan. La nueva versión es una “traducción fiel” del Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas. Es una iniciativa de la Sociedad Bíblica Filipina (PBS), una asociación ecuménica.
Hablando durante la presentación, Mons. Socrates Mesiona, obispo del Vicariato Apostólico de Puerto Princesa, uno de los siete territorios de misión de Filipinas, explicaba que “el objetivo final de traducir la Biblia a un determinado idioma, como el cuyono, se basa en nuestro deseo inherente de estar en contacto con Dios”. El decir que Dios habla a las personas en la Biblia, “será ahora más fácil para nosotros entenderlo porque nos hablará en nuestro idioma nativo”, agregó el vicario apostólico.
Esta nueva traducción comenzaba su andadura hace cinco años. La primera traducción se publicó en 1982, pero desde entonces el idioma ha cambiado y muchas palabras utilizadas en el Nuevo Testamento de 1982 suenan ahora extrañas a los más jóvenes. Este acontecimiento coincide con la celebración, por parte de los vicariatos apostólicos de Puerto Princesa y Taytay, de los 400 años de la llegada del cristianismo a Palawán, la más occidental de las grandes islas filipinas, y en la que el idioma cuyono ha sido durante siglos la lengua franca. Los primeros misioneros ya publicaron catecismos y doctrinas cristianas en esta lengua, como la publicada en 1811 por el agustino Fray Pedro de Santa Eulalia.